Beim Kapitel mit der Tante in Band 3 hieß die Überschrift in der 1. Ausgabe übrigens noch "Tante Magdas großer Fehler". In späteren Ausgaben wurde der Name dann, soweit ich weiß, nicht mehr "übersetzt" (Original heißt sie Marge). Außerdem wurde in Band 1 in der 1. Ausgabe Sirius Black zu Sirius Schwarz geändert, weshalb ich da in Band 3 gar nicht den Bezug gesehen hatte, weil's da dann nämlich als Sirius Black drin stand. ^^
Hilfe bei Uni-Seminararbeit über HP
-
NurzuBesuch -
15. Juni 2022 um 02:01 -
Geschlossen
-
-
Bezüglich Übersetzung fällt mir spontan die französische Fassung ein, die ja sogar Eigennahmen wie die Häuser und Hogwarts übersetzt haben. Da gabs glaub ich auch einige Wortspiele, die das anschauen wert wären.
Allerdings habe ich nur davon gehört und nicht selbst gelesen. Für den ersten Band hab ich jedoch beim Readalong einige Übersetzungsdetails aufgeführt. Da würdest du sicher was finden.
(Da ich in den Ferien bin, kann ich grad nicht verlinken, weil zu umständlich. Aber ich bin sicher, dass hier diesbezüglich geholfen wird. ;))
-
Nela meinte Diesen thread
Die entsprechenden Posts hab ich nicht rausgesucht, aber im ersten Post ist jeweils der Start eines neuen Buches verlinkt.
-
Ich danke euch allen sehr für die tatkräftige Unterstützung! Ich habe meine Seminararbeit nun komplett fertig, bis auf den Harry Potter-Teil und dann noch das Korrekturlesen des HP-Teils. Ich bin sehr gespannt auf eure Vorschläge und hoffe, dass ich fündig werde und nicht das Thema zugunsten von Autowerbung abändern muss. Und selbst da sah es bislang auch düster mit guten Beispielen aus... :D
-
Hallo @NurzuBesuch!
Britische Bräuche, Kultur, usw. findet man genügend: Das Haus der Dursleys (1. Band), Kaminöfen (z.B. Band 4), Schuluniformen, Ford Anglia (2. Band), Die Uhr der Weasleys mit dem Zeiger tea-time (oder so ähnlich... 2. Band), Mistelzweig (müsste Band 5 sein?). Aber ich bin mir nicht sicher, ob du hier in den Übersetzungen das findest, was du suchst.
Hier kommen ein paar Beispiele, bei denen ich meine, sie treffen es besser:
- bonfire night wurde mit Silvester übersetzt (Band 1 in einem der ersten Kapitel)
- das englische Schulsystem. Im ersten oder zweiten Band zeichnet Snape einen Kringel, der eigtl Null Punkte bedeuten sollte. Wurde mit der Note "6" übersetzt. In England gibt es Noten in Buchstaben A usw. ...
- Bedlam (Band 3) wurde mit (ich meine es war) Hölle/Es ist die Hölle übersetzt. Bezieht sich auf die Londoner psychiatrische Klinik. Also eher es ist irre/wie im Irrenhaus.
- typisch britische Speisen: Custard, Clotted Cream, Stew, Steack und Kidney Pie, Porridge, Mince Pie, Donut, honey colored coffees (Das dürften Beispiele aus dem 3. Band sein)
Viel Erfolg!
-
Ich glaube bonfire night bezeichnet auch den Guy Fawkes day im November, als das Parlament hchgejagt werden sollte. Aber Coraline Snape wird das noch besser erklären können
-
Im ersten Teil an Weihnachten schenkt Mrs Weasley Harry Plätzchen. Im Englischen gibt es Fudge, was ein traditionelles Gericht zu Weihnachten ist. (Teil 1, Kapitel 12)
Auch im ersten Teil bekommt Hermine im Deutschen von Professor Flitwick eine 1+ und im Englischen 125% (Teil 1, Kapitel 16)
-
Vielen Dank euch allen!
Ich bin mir der Arbeit fertig und werde sie heute abgeben.Ich werde meinen Account dann hier löschen, aber falls dieser Thread in der Zukunft noch gebraucht werden sollte, hier die Sachen, die ich genommen habe. Ich hoffe, es bringt dich weiter, Zukunfts-Mensch, welcher das hier gerade liest!
Ausschließlich aus dem Stein der Weisen:Englisch: im Zoo mit dem knickerbocker glory
Deutsch: Eisbecher Hawaii
Spanisch: Bocadillo, also belegtes Brötchen
Englisch: bei einem Essen, wenn dann auch die mint humbugs als letztes erwähnt werden, da steht in der Aufzählung Yorkshire pudding
Deutsch: wurde auch Yorkshire pudding genommen
Spanisch: pudin, was ja nur ne Süßspeise ist und dem Original nicht gerecht wird
Zudem wurde das gravy aus dem Engl. im Dt. nicht übersetzt.
Englisch: Christmas pudding aus der Weihnachtszeit
Deutsch: Plumpudding
Spanisch: los pudines de Navidad
Englisch: handed Harry a small club, a bit like a rounders bat
Deutsch: kleines Schlagholz, das an einen Baseballschläger erinnerte
Spanisch: un bate de beisbol
Seitenzahlen variieren ja etw. je nach Ausgabe, aber mit Strg+F ist das ja kein Problem.
Vielen Dank nochmal für eure Hilfe!
Tschüss.
Edit: Achja, ich sehe gerade, man kann sich nicht selbst löschen. Dann warte ich ein halbes Jahr und werde dann wohl automatisch gelöscht. :D
-
July
16. April 2023 um 12:27 Hat das Thema geschlossen. -
Jetzt mitmachen!
Du bist Harry-Potter-Fan und hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Werde kostenlos Mitglied, erhalte deinen Hogwarts-Brief, erfahre dein Haus und nimm an unserer Community teil!